【会員様向けサービス】※非会員様でも非会員様専用のサービス利用料金にてご利用可能です(支払いは原則前払い)
外国人と電話で話さないといけない、メールでやり取りをしなければならない。でもうまくトラブル解決できるか不安。そんなときは、オフショアブルーの通訳・翻訳サービスが便利でリーズナブルです。いつでもどこでも、経験豊富な通訳・翻訳者があなたの言葉の代わりとなって相手の外国人とコミュケーション致します。英語以外にも多言語通訳・翻訳サービスもございますのでお気軽にお問い合わせ下さい(多言語サービス対応言語:ポルトガル語・スペイン語・中国語)主な通訳サービスご利用方法と致しましては、お客様がご指定の日時に通訳担当者がお電話致します、その後にお客様・通訳者・お相手様と三者間通話を設定し通訳いたします。
【Service for Members】 ※Non-members can also use the service at the non-member-only service fee (payment is in principle prepaid).
When you need to talk with a foreign individuals on the phone or exchange e-mails., but you are not sure if you can solve the difficulties or possible problems. In such cases, Offshore Blue's interpretation and translation services are convenient and reasonable. Our experienced interpreters/translators will act as your language interpreters/translators and communicate with the foreigner anytime, anywhere. (Languages for which multilingual services are available: Portuguese, Spanish, and Chinese) The main way to use our interpretation service is to have an interpreter call you at the date and time you specify. The customer, the interpreter, and the other party set up a three-way call and the interpreter interprets.
●主なご利用例:
Main usage examples
・海外通販:インターネットで商品を注文したが、注文がうまく確定しているか心配。その他、ショップへ問い合わせて苦情や返品の依頼をしてほしい。
・International shopping: "I ordered an item on the Internet, but I am concerned about whether my order has been successfully confirmed. I want to contact the store to make a complaint or request a return."
・海外のお店でお買い物:クレジットカードで商品を購入したが、やはり違う商品が欲しくなったので商品を返品したが、クレジットカードの支払いがキャンセルになってるか心配なので念のため確認したい。
・Shopping at the stores overseas: "I am worried about whether my credit card payment has been cancelled, so I would like to check just in case."
・海外旅行先:海外ホテル・レンタカー・レストラン・ゴルフの予約キャンセル・変更・料金等確認の通訳・翻訳サポート(メール・電話)をお願いしたい、事前にレストランのドレスコードの確認をしておきたい。その他、ゴルフ場で同行者と一緒にツーサムでプレーが可能か確認しておいて欲しい。ホテルの客室にタブレットを忘れた、ホテルに連絡して日本の自宅に保険を掛けて送ってもらうように交渉して欲しい。
・Traveling abroad: Interpretation/translation support (by e-mail or telephone) for cancellations/changes of reservations for overseas hotels, rental cars, restaurants, and golf courses, and for confirmation of fees, etc. Check the dress code of a restaurant in advance. For the real case examples, contacted to the hotel to confirm whether its possible for the client and client`s companion to play together in a two-sum group at a golf course. Also, contacted to the accommodations in order to confirm, such as if medications were forgotten inside the hotel room, and negotiate the hotel to have it sent to the client`s home country with insurance coverage.
・留学先:留学先でホストとのトラブル。お世話になったホストファミリーの方にお礼を言いたい。帰国してからお世話になったホストファミリーが引っ越してしまい連絡が取れない、ホストファミリーのご親族や友人から新しいホストファミリーの連絡先を聞いてほしい。
・Study abroad: "I have a problem with my host family at my study abroad destination. I want to thank my host family for taking care of me. I would like to get contact information for a new host family from the host family's relatives or friends."
・ビジネス(通訳・翻訳):市場調査・ビジネス関連文書やコンテンツ等の翻訳・メール対応・ビジネス通訳。
・Business (interpretation/translation): Market research, translation of business-related documents and contents, e-mail correspondence, and business interpretation.
・海外商品調査:在庫状況、送料、税金、国際配送手段、国際配送料、仕入れルート開拓、その他の調査対象の商品に関する現地調査・交渉業務。
・Overseas Product Research: Local research and negotiation regarding inventory status, shipping costs, taxes, international shipping means, international shipping fees, development of purchasing routes, and other products to be researched.
・海外銀行口座サポート:帰国後に使用しなくなった海外の銀行口座を解約したい。留学するのに海外の銀行口座が必要、その他。
・Overseas bank account support: "I want to close an overseas bank account that I no longer use after returning to Japan. " " I need an overseas bank account to study abroad, etc."
・国内外市場総合調査・翻訳・海外サプライヤー手配:市場、企業、商品、海外先端医療情報収集・調査、海外サプライヤー手配、その他の調査依頼、調査内容の翻訳・通訳業務。
・Comprehensive domestic and international market research, translation, and overseas supplier arrangements: Collection and research of market, company, product, and overseas advanced medical information, overseas supplier arrangements, other research requests, and translation and interpretation of research content.
・国内外企業調査サービス
例:ある特定の企業についての事業内容の調査と反社チェック、その他調査内容の翻訳を安く依頼したい。
・Domestic and International Corporate Research Services.
Example: "We would like to request a business research on a particular company, an anti-social company check, and translation of researched contents at a reasonable price. "
・その他、通訳以外のご依頼:留守電にメッセージを残したい、電話番号が間違いないかだけを確認しておきたい。
・Other requests other than interpreting: leaving messages on voicemail, just to make sure the phone number is correct, etc.
・海外メール対応:メールの内容を翻訳してほしい、自分が口頭で説明した内容でクライアントのメールに返信してほしい。
・Overseas e-mail correspondence: translate the contents of an e-mail, or reply to a client's e-mail with the contents to be explained verbally.
・オンライン会議:ビジネス(会議・打合せ等の三者間通訳)、その他の教育機関様、NPO団体様向け会議や交渉等の通訳サービス。 使用する主なオンライン会議用ツール:Zoom Meetings、Skype for Business
・Online meetings: Interpretation services for business (three-way interpretation for meetings, meetings, etc.), other educational institutions, and NPOs for meetings, negotiations, etc. Main tools used for online meetings: Zoom Meetings, Skype for Business
●ご利用料金・お支払方法:
・ご利用料金の目安(税抜・通信費別途)※下記の料金はあくまで目安となります。
外国人と電話で話さないといけない、メールでやり取りをしなければならない。でもうまくトラブル解決できるか不安。そんなときは、オフショアブルーの通訳・翻訳サービスが便利でリーズナブルです。いつでもどこでも、経験豊富な通訳・翻訳者があなたの言葉の代わりとなって相手の外国人とコミュケーション致します。英語以外にも多言語通訳・翻訳サービスもございますのでお気軽にお問い合わせ下さい(多言語サービス対応言語:ポルトガル語・スペイン語・中国語)主な通訳サービスご利用方法と致しましては、お客様がご指定の日時に通訳担当者がお電話致します、その後にお客様・通訳者・お相手様と三者間通話を設定し通訳いたします。
【Service for Members】 ※Non-members can also use the service at the non-member-only service fee (payment is in principle prepaid).
When you need to talk with a foreign individuals on the phone or exchange e-mails., but you are not sure if you can solve the difficulties or possible problems. In such cases, Offshore Blue's interpretation and translation services are convenient and reasonable. Our experienced interpreters/translators will act as your language interpreters/translators and communicate with the foreigner anytime, anywhere. (Languages for which multilingual services are available: Portuguese, Spanish, and Chinese) The main way to use our interpretation service is to have an interpreter call you at the date and time you specify. The customer, the interpreter, and the other party set up a three-way call and the interpreter interprets.
●主なご利用例:
Main usage examples
・海外通販:インターネットで商品を注文したが、注文がうまく確定しているか心配。その他、ショップへ問い合わせて苦情や返品の依頼をしてほしい。
・International shopping: "I ordered an item on the Internet, but I am concerned about whether my order has been successfully confirmed. I want to contact the store to make a complaint or request a return."
・海外のお店でお買い物:クレジットカードで商品を購入したが、やはり違う商品が欲しくなったので商品を返品したが、クレジットカードの支払いがキャンセルになってるか心配なので念のため確認したい。
・Shopping at the stores overseas: "I am worried about whether my credit card payment has been cancelled, so I would like to check just in case."
・海外旅行先:海外ホテル・レンタカー・レストラン・ゴルフの予約キャンセル・変更・料金等確認の通訳・翻訳サポート(メール・電話)をお願いしたい、事前にレストランのドレスコードの確認をしておきたい。その他、ゴルフ場で同行者と一緒にツーサムでプレーが可能か確認しておいて欲しい。ホテルの客室にタブレットを忘れた、ホテルに連絡して日本の自宅に保険を掛けて送ってもらうように交渉して欲しい。
・Traveling abroad: Interpretation/translation support (by e-mail or telephone) for cancellations/changes of reservations for overseas hotels, rental cars, restaurants, and golf courses, and for confirmation of fees, etc. Check the dress code of a restaurant in advance. For the real case examples, contacted to the hotel to confirm whether its possible for the client and client`s companion to play together in a two-sum group at a golf course. Also, contacted to the accommodations in order to confirm, such as if medications were forgotten inside the hotel room, and negotiate the hotel to have it sent to the client`s home country with insurance coverage.
・留学先:留学先でホストとのトラブル。お世話になったホストファミリーの方にお礼を言いたい。帰国してからお世話になったホストファミリーが引っ越してしまい連絡が取れない、ホストファミリーのご親族や友人から新しいホストファミリーの連絡先を聞いてほしい。
・Study abroad: "I have a problem with my host family at my study abroad destination. I want to thank my host family for taking care of me. I would like to get contact information for a new host family from the host family's relatives or friends."
・ビジネス(通訳・翻訳):市場調査・ビジネス関連文書やコンテンツ等の翻訳・メール対応・ビジネス通訳。
・Business (interpretation/translation): Market research, translation of business-related documents and contents, e-mail correspondence, and business interpretation.
・海外商品調査:在庫状況、送料、税金、国際配送手段、国際配送料、仕入れルート開拓、その他の調査対象の商品に関する現地調査・交渉業務。
・Overseas Product Research: Local research and negotiation regarding inventory status, shipping costs, taxes, international shipping means, international shipping fees, development of purchasing routes, and other products to be researched.
・海外銀行口座サポート:帰国後に使用しなくなった海外の銀行口座を解約したい。留学するのに海外の銀行口座が必要、その他。
・Overseas bank account support: "I want to close an overseas bank account that I no longer use after returning to Japan. " " I need an overseas bank account to study abroad, etc."
・国内外市場総合調査・翻訳・海外サプライヤー手配:市場、企業、商品、海外先端医療情報収集・調査、海外サプライヤー手配、その他の調査依頼、調査内容の翻訳・通訳業務。
・Comprehensive domestic and international market research, translation, and overseas supplier arrangements: Collection and research of market, company, product, and overseas advanced medical information, overseas supplier arrangements, other research requests, and translation and interpretation of research content.
・国内外企業調査サービス
例:ある特定の企業についての事業内容の調査と反社チェック、その他調査内容の翻訳を安く依頼したい。
・Domestic and International Corporate Research Services.
Example: "We would like to request a business research on a particular company, an anti-social company check, and translation of researched contents at a reasonable price. "
・その他、通訳以外のご依頼:留守電にメッセージを残したい、電話番号が間違いないかだけを確認しておきたい。
・Other requests other than interpreting: leaving messages on voicemail, just to make sure the phone number is correct, etc.
・海外メール対応:メールの内容を翻訳してほしい、自分が口頭で説明した内容でクライアントのメールに返信してほしい。
・Overseas e-mail correspondence: translate the contents of an e-mail, or reply to a client's e-mail with the contents to be explained verbally.
・オンライン会議:ビジネス(会議・打合せ等の三者間通訳)、その他の教育機関様、NPO団体様向け会議や交渉等の通訳サービス。 使用する主なオンライン会議用ツール:Zoom Meetings、Skype for Business
・Online meetings: Interpretation services for business (three-way interpretation for meetings, meetings, etc.), other educational institutions, and NPOs for meetings, negotiations, etc. Main tools used for online meetings: Zoom Meetings, Skype for Business
●ご利用料金・お支払方法:
・ご利用料金の目安(税抜・通信費別途)※下記の料金はあくまで目安となります。
Your browser does not support viewing this document. Click here to download the document.
通訳・通訳サービスご利用料金目安表.pdf | |
File Size: | 1424 kb |
File Type: |
【個人情報保護方針はこちらよりご確認ください】
当サービスにご興味がございましたら、お問い合わせフォームにてお気軽にお問い合わせください。
お支払い方法、料金、ご利用規定、入会方法、その他サービス内容の詳細をご案内致します。
お支払い方法、料金、ご利用規定、入会方法、その他サービス内容の詳細をご案内致します。